Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Chatti

Otsikko
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Teksti
Lähettäjä galle
Alkuperäinen kieli: Turkki

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Otsikko
Whaou bandit
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 17 Toukokuu 2008 14:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Toukokuu 2008 11:18

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Toukokuu 2008 11:22

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.