Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Chat

Titull
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Tekst
Prezantuar nga galle
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Titull
Whaou bandit
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 17 Maj 2008 14:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Maj 2008 11:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Maj 2008 11:22

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.