Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Xat

Títol
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Text
Enviat per galle
Idioma orígen: Turc

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Títol
Whaou bandit
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 17 Maig 2008 14:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Maig 2008 11:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Maig 2008 11:22

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.