Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Chat

Naslov
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Tekst
Poslao galle
Izvorni jezik: Turski

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Naslov
Whaou bandit
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 17 svibanj 2008 14:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 svibanj 2008 11:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 svibanj 2008 11:22

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.