Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από galle
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

τίτλος
Whaou bandit
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 17 Μάϊ 2008 14:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάϊ 2008 11:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Μάϊ 2008 11:22

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.