Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Чат

Заголовок
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Текст
Публікацію зроблено galle
Мова оригіналу: Турецька

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Заголовок
Whaou bandit
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Затверджено Francky5591 - 17 Травня 2008 14:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Травня 2008 11:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Травня 2008 11:22

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.