Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Chat

Titolo
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Testo
Aggiunto da galle
Lingua originale: Turco

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Titolo
Whaou bandit
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 17 Maggio 2008 14:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Maggio 2008 11:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Maggio 2008 11:22

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.