Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Chat

Título
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Texto
Propuesto por galle
Idioma de origen: Turco

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Título
Whaou bandit
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Última validación o corrección por Francky5591 - 17 Mayo 2008 14:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Mayo 2008 11:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Mayo 2008 11:22

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.