Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Chat

Titel
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Text
Übermittelt von galle
Herkunftssprache: Türkisch

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Titel
Whaou bandit
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 17 Mai 2008 14:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Mai 2008 11:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Mai 2008 11:22

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.