Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - soyle dalindan dusun yaprak artik yasarmiNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | soyle dalindan dusun yaprak artik yasarmi | | Kildespråk: Tyrkisk
soyle dalindan dusun yaprak artik yasarmi |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av kfeto | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Tell me if a leaf can live, fallen from its branch. |
|
Siste Innlegg | | | | | 14 Juni 2008 02:47 | | | kfeto, if you need to keep that "if" in the sentence, it can't have a question mark at the end since it would not be a question.
On the other hand, if it's a question you should remove that "if" and invert the verb and subject so that it turns into a question.
What do you say? | | | 14 Juni 2008 02:47 | | | |
|
|