ترجمة - تركي-انجليزي - soyle dalindan dusun yaprak artik yasarmiحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | soyle dalindan dusun yaprak artik yasarmi | | لغة مصدر: تركي
soyle dalindan dusun yaprak artik yasarmi |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: انجليزي
Tell me if a leaf can live, fallen from its branch. |
|
آخر رسائل | | | | | 14 ايار 2008 02:47 | | | kfeto, if you need to keep that "if" in the sentence, it can't have a question mark at the end since it would not be a question.
On the other hand, if it's a question you should remove that "if" and invert the verb and subject so that it turns into a question.
What do you say? | | | 14 ايار 2008 02:47 | | | |
|
|