Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
Tekst
Skrevet av Jane31
Kildespråk: Tyrkisk

Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir

Tittel
bcbd
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
Senest vurdert og redigert av Lein - 26 August 2008 10:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 August 2008 11:44

Lein
Antall Innlegg: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: handyy

22 August 2008 16:24

barok
Antall Innlegg: 105
Lein, the text would be like this in English:

"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."

So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".

You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too

22 August 2008 19:01

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!

Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?

CC: barok

22 August 2008 23:20

kfeto
Antall Innlegg: 953
ja eigenlijk wel

26 August 2008 10:35

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, dank je wel!