Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
Tekstur
Framborið av Jane31
Uppruna mál: Turkiskt

Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
Viðmerking um umsetingina
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir

Heiti
bcbd
Umseting
Hollendskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Hollendskt

De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
Góðkent av Lein - 26 August 2008 10:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 August 2008 11:44

Lein
Tal av boðum: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: handyy

22 August 2008 16:24

barok
Tal av boðum: 105
Lein, the text would be like this in English:

"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."

So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".

You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too

22 August 2008 19:01

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!

Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?

CC: barok

22 August 2008 23:20

kfeto
Tal av boðum: 953
ja eigenlijk wel

26 August 2008 10:35

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, dank je wel!