Umseting - Turkiskt-Hollendskt - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta... | | Uppruna mál: Turkiskt
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır. | Viðmerking um umsetingina | atıfta bulunmaktadır = iÅŸaret etmektedir |
|
| | UmsetingHollendskt Umsett av kfeto | Ynskt mál: Hollendskt
De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen. |
|
Góðkent av Lein - 26 August 2008 10:36
Síðstu boð | | | | | 18 August 2008 11:44 | | LeinTal av boðum: 3389 | handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: handyy | | | 22 August 2008 16:24 | | | Lein, the text would be like this in English:
"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."
So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".
You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too
| | | 22 August 2008 19:01 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!
Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)? CC: barok | | | 22 August 2008 23:20 | | | | | | 26 August 2008 10:35 | | LeinTal av boðum: 3389 | |
|
|