Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
이 번역물에 관한 주의사항
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir

제목
bcbd
번역
네덜란드어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 26일 10:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 18일 11:44

Lein
게시물 갯수: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: handyy

2008년 8월 22일 16:24

barok
게시물 갯수: 105
Lein, the text would be like this in English:

"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."

So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".

You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too

2008년 8월 22일 19:01

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!

Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?

CC: barok

2008년 8월 22일 23:20

kfeto
게시물 갯수: 953
ja eigenlijk wel

2008년 8월 26일 10:35

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, dank je wel!