Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jane31
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir

τίτλος
bcbd
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 26 Αύγουστος 2008 10:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2008 11:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: handyy

22 Αύγουστος 2008 16:24

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Lein, the text would be like this in English:

"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."

So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".

You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too

22 Αύγουστος 2008 19:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!

Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?

CC: barok

22 Αύγουστος 2008 23:20

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ja eigenlijk wel

26 Αύγουστος 2008 10:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, dank je wel!