Traducció - Turc-Neerlandès - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta... | | Idioma orígen: Turc
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır. | | atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir |
|
| | TraduccióNeerlandès Traduït per kfeto | Idioma destí: Neerlandès
De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 26 Agost 2008 10:36
Darrer missatge | | | | | 18 Agost 2008 11:44 | | LeinNombre de missatges: 3389 | handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: handyy | | | 22 Agost 2008 16:24 | | barokNombre de missatges: 105 | Lein, the text would be like this in English:
"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."
So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".
You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too
| | | 22 Agost 2008 19:01 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!
Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)? CC: barok | | | 22 Agost 2008 23:20 | | kfetoNombre de missatges: 953 | | | | 26 Agost 2008 10:35 | | LeinNombre de missatges: 3389 | |
|
|