Vertaling - Turks-Nederlands - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta... | | Uitgangs-taal: Turks
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır. | Details voor de vertaling | atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir |
|
| | VertalingNederlands Vertaald door kfeto | Doel-taal: Nederlands
De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 26 augustus 2008 10:36
Laatste bericht | | | | | 18 augustus 2008 11:44 | | LeinAantal berichten: 3389 | handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: handyy | | | 22 augustus 2008 16:24 | | barokAantal berichten: 105 | Lein, the text would be like this in English:
"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."
So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".
You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too
| | | 22 augustus 2008 19:01 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!
Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)? CC: barok | | | 22 augustus 2008 23:20 | | kfetoAantal berichten: 953 | | | | 26 augustus 2008 10:35 | | LeinAantal berichten: 3389 | |
|
|