ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
テキスト
Jane31
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
翻訳についてのコメント
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir
タイトル
bcbd
翻訳
オランダ語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 8月 26日 10:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 18日 11:44
Lein
投稿数: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!
CC:
handyy
2008年 8月 22日 16:24
barok
投稿数: 105
Lein, the text would be like this in English:
"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."
So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".
You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too
2008年 8月 22日 19:01
Lein
投稿数: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!
Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?
CC:
barok
2008年 8月 22日 23:20
kfeto
投稿数: 953
ja eigenlijk wel
2008年 8月 26日 10:35
Lein
投稿数: 3389
OK, dank je wel!