Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Холандски - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
Текст
Предоставено от
Jane31
Език, от който се превежда: Турски
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
Забележки за превода
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir
Заглавие
bcbd
Превод
Холандски
Преведено от
kfeto
Желан език: Холандски
De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
За последен път се одобри от
Lein
- 26 Август 2008 10:36
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Август 2008 11:44
Lein
Общо мнения: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!
CC:
handyy
22 Август 2008 16:24
barok
Общо мнения: 105
Lein, the text would be like this in English:
"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."
So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".
You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too
22 Август 2008 19:01
Lein
Общо мнения: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!
Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?
CC:
barok
22 Август 2008 23:20
kfeto
Общо мнения: 953
ja eigenlijk wel
26 Август 2008 10:35
Lein
Общо мнения: 3389
OK, dank je wel!