Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta...
Tekst
Poslao Jane31
Izvorni jezik: Turski

Erkek delil olarak tanıkların ifadelerine atıfta bulunmaktadır.
Primjedbe o prijevodu
atıfta bulunmaktadır = işaret etmektedir

Naslov
bcbd
Prevođenje
Nizozemski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Nizozemski

De man beroept zich als bewijs op de verklaringen van zijn getuigen.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 26 kolovoz 2008 10:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2008 11:44

Lein
Broj poruka: 3389
handyy, could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: handyy

22 kolovoz 2008 16:24

barok
Broj poruka: 105
Lein, the text would be like this in English:

"The man makes reference to the testimonies of the witnesses."

So, the portuguese translation would be something like : "O homem faz referência aos testemunhos das testemunhas".

You asked me in Portuguese because I speak portuguese? I speak English too

22 kolovoz 2008 19:01

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks Barok!
Yes, I looked at your profile and saw Portuguese but no English listed!

Kfeto and Barok, is 'getuigen' (witnesses) a better translation than 'bekenden' (acquaintances)?

CC: barok

22 kolovoz 2008 23:20

kfeto
Broj poruka: 953
ja eigenlijk wel

26 kolovoz 2008 10:35

Lein
Broj poruka: 3389
OK, dank je wel!