Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinBrasilsk portugisisk

Kategori Sang

Tittel
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tekst
Skrevet av whisky.rafael
Kildespråk: Latin

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Tittel
dies irae
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Senest vurdert og redigert av goncin - 26 September 2008 13:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 September 2008 19:08

Lein
Antall Innlegg: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 September 2008 19:11

goncin
Antall Innlegg: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 September 2008 19:13

Lein
Antall Innlegg: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!