Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Nakala
Tafsiri iliombwa na whisky.rafael
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Maelezo kwa mfasiri
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Kichwa
dies irae
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 26 Septemba 2008 13:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Septemba 2008 19:08

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Septemba 2008 19:11

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Septemba 2008 19:13

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!