Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Titull
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tekst
Prezantuar nga whisky.rafael
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Vërejtje rreth përkthimit
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Titull
dies irae
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 26 Shtator 2008 13:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shtator 2008 19:08

Lein
Numri i postimeve: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Shtator 2008 19:11

goncin
Numri i postimeve: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Shtator 2008 19:13

Lein
Numri i postimeve: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!