Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză braziliană

Categorie Cântec

Titlu
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Text
Înscris de whisky.rafael
Limba sursă: Limba latină

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Observaţii despre traducere
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Titlu
dies irae
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Lein
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 26 Septembrie 2008 13:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2008 19:08

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Septembrie 2008 19:11

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Septembrie 2008 19:13

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!