Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Cançó

Títol
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Text
Enviat per whisky.rafael
Idioma orígen: Llatí

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Notes sobre la traducció
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Títol
dies irae
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lein
Idioma destí: Portuguès brasiler

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Darrera validació o edició per goncin - 26 Setembre 2008 13:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2008 19:08

Lein
Nombre de missatges: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Setembre 2008 19:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Setembre 2008 19:13

Lein
Nombre de missatges: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!