Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пісні

Заголовок
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Текст
Публікацію зроблено whisky.rafael
Мова оригіналу: Латинська

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Пояснення стосовно перекладу
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Заголовок
dies irae
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Затверджено goncin - 26 Вересня 2008 13:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Вересня 2008 19:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Вересня 2008 19:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Вересня 2008 19:13

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!