Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

शीर्षक
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
हरफ
whisky.rafaelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

शीर्षक
dies irae
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Validated by goncin - 2008年 सेप्टेम्बर 26日 13:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 22日 19:08

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

2008年 सेप्टेम्बर 22日 19:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

2008年 सेप्टेम्बर 22日 19:13

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!