Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από whisky.rafael
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

τίτλος
dies irae
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 26 Σεπτέμβριος 2008 13:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2008 19:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Σεπτέμβριος 2008 19:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Σεπτέμβριος 2008 19:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!