الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
نص
إقترحت من طرف
whisky.rafael
لغة مصدر: لاتيني
Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
ملاحظات حول الترجمة
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...
عنوان
dies irae
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 26 أيلول 2008 13:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 أيلول 2008 19:08
Lein
عدد الرسائل: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo
aqui
(também existe uma versão em português)
Primeiros versos:
Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
22 أيلول 2008 19:11
goncin
عدد الرسائل: 3706
Lein,
"Quanto terror
há de vir
".
22 أيلول 2008 19:13
Lein
عدد الرسائل: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!