Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

عنوان
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
نص
إقترحت من طرف whisky.rafael
لغة مصدر: لاتيني

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
ملاحظات حول الترجمة
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

عنوان
dies irae
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 26 أيلول 2008 13:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أيلول 2008 19:08

Lein
عدد الرسائل: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 أيلول 2008 19:11

goncin
عدد الرسائل: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 أيلول 2008 19:13

Lein
عدد الرسائل: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!