Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Teksto
Submetigx per whisky.rafael
Font-lingvo: Latina lingvo

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Rimarkoj pri la traduko
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Titolo
dies irae
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 26 Septembro 2008 13:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2008 19:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Septembro 2008 19:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Septembro 2008 19:13

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!