Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tekst
Wprowadzone przez whisky.rafael
Język źródłowy: Łacina

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Uwagi na temat tłumaczenia
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Tytuł
dies irae
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 26 Wrzesień 2008 13:56





Ostatni Post

Autor
Post

22 Wrzesień 2008 19:08

Lein
Liczba postów: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Wrzesień 2008 19:11

goncin
Liczba postów: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Wrzesień 2008 19:13

Lein
Liczba postów: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!