Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Heiti
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tekstur
Framborið av whisky.rafael
Uppruna mál: Latín

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Viðmerking um umsetingina
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Heiti
dies irae
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Góðkent av goncin - 26 September 2008 13:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 September 2008 19:08

Lein
Tal av boðum: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 September 2008 19:11

goncin
Tal av boðum: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 September 2008 19:13

Lein
Tal av boðum: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!