Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesma

Naslov
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tekst
Poslao whisky.rafael
Izvorni jezik: Latinski

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Primjedbe o prijevodu
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Naslov
dies irae
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 26 rujan 2008 13:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2008 19:08

Lein
Broj poruka: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 rujan 2008 19:11

goncin
Broj poruka: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 rujan 2008 19:13

Lein
Broj poruka: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!