Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Kategorija Pesma

Natpis
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tekst
Podnet od whisky.rafael
Izvorni jezik: Latinski

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Napomene o prevodu
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Natpis
dies irae
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Lein
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Poslednja provera i obrada od goncin - 26 Septembar 2008 13:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2008 19:08

Lein
Broj poruka: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Septembar 2008 19:11

goncin
Broj poruka: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Septembar 2008 19:13

Lein
Broj poruka: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!