Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Brasilianportugali - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Otsikko
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Teksti
Lähettäjä whisky.rafael
Alkuperäinen kieli: Latina

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Huomioita käännöksestä
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Otsikko
dies irae
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Brasilianportugali

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 26 Syyskuu 2008 13:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Syyskuu 2008 19:08

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Syyskuu 2008 19:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Syyskuu 2008 19:13

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!