Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Brasilianportugali - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Teksti
Lähettäjä
whisky.rafael
Alkuperäinen kieli: Latina
Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Huomioita käännöksestä
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...
Otsikko
dies irae
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Lein
Kohdekieli: Brasilianportugali
Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
goncin
- 26 Syyskuu 2008 13:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Syyskuu 2008 19:08
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo
aqui
(também existe uma versão em português)
Primeiros versos:
Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
22 Syyskuu 2008 19:11
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Lein,
"Quanto terror
há de vir
".
22 Syyskuu 2008 19:13
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!