Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
テキスト
whisky.rafael様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
翻訳についてのコメント
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

タイトル
dies irae
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
最終承認・編集者 goncin - 2008年 9月 26日 13:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 22日 19:08

Lein
投稿数: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

2008年 9月 22日 19:11

goncin
投稿数: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

2008年 9月 22日 19:13

Lein
投稿数: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!