Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Başlık
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Metin
Öneri whisky.rafael
Kaynak dil: Latince

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Başlık
dies irae
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lein
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
En son goncin tarafından onaylandı - 26 Eylül 2008 13:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Eylül 2008 19:08

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Eylül 2008 19:11

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Eylül 2008 19:13

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!