Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Заглавие
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Текст
Предоставено от
whisky.rafael
Език, от който се превежда: Латински
Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Забележки за превода
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...
Заглавие
dies irae
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
Lein
Желан език: Португалски Бразилски
Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
За последен път се одобри от
goncin
- 26 Септември 2008 13:56
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Септември 2008 19:08
Lein
Общо мнения: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo
aqui
(também existe uma versão em português)
Primeiros versos:
Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
22 Септември 2008 19:11
goncin
Общо мнения: 3706
Lein,
"Quanto terror
há de vir
".
22 Септември 2008 19:13
Lein
Общо мнения: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!