Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Catégorie Chanson

Titre
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Texte
Proposé par whisky.rafael
Langue de départ: Latin

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Commentaires pour la traduction
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Titre
dies irae
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Dernière édition ou validation par goncin - 26 Septembre 2008 13:56





Derniers messages

Auteur
Message

22 Septembre 2008 19:08

Lein
Nombre de messages: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 Septembre 2008 19:11

goncin
Nombre de messages: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 Septembre 2008 19:13

Lein
Nombre de messages: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!