Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans Portugees

Categorie Liedje

Titel
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tekst
Opgestuurd door whisky.rafael
Uitgangs-taal: Latijn

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Details voor de vertaling
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Titel
dies irae
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Lein
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 26 september 2008 13:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 september 2008 19:08

Lein
Aantal berichten: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 september 2008 19:11

goncin
Aantal berichten: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 september 2008 19:13

Lein
Aantal berichten: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!