Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Daina

Pavadinimas
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Tekstas
Pateikta whisky.rafael
Originalo kalba: Lotynų

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Pastabos apie vertimą
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Pavadinimas
dies irae
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Lein
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Validated by goncin - 26 rugsėjis 2008 13:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 rugsėjis 2008 19:08

Lein
Žinučių kiekis: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 rugsėjis 2008 19:11

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 rugsėjis 2008 19:13

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!