Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - birgun daha gecti seni göremedenNåværende status Oversettelse
Kategori Dagligliv  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | birgun daha gecti seni göremeden | Tekst Skrevet av aabc | Kildespråk: Tyrkisk
birgun daha gecti seni göremeden | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | deel van een sms die ik ontving |
|
| er is weer een dag voorbij zonder jou gezien te hebben | OversettelseNederlansk Oversatt av aabc | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
er is weer een dag voorbij zonder jou gezien te hebben |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 15 September 2008 21:03
Siste Innlegg | | | | | 14 September 2008 14:38 | |  C.K.Antall Innlegg: 173 | Isn't that long aabc?
What do you think about this?
"Een andere dag weer gepasseert zonder u te zien"
C.K. | | | 16 September 2008 19:52 | |  aabcAntall Innlegg: 21 | een andere dag: is erg letterlijk vertaald
"er is" kun je wel weglaten, goede suggestie.
gepasseert zonder u: is erg deftig nederlands.
zou toch zeggen: voorbij zonder je te zien |
|
|