ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-オランダ語 - birgun daha gecti seni göremeden
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
birgun daha gecti seni göremeden
テキスト
aabc
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
birgun daha gecti seni göremeden
翻訳についてのコメント
deel van een sms die ik ontving
タイトル
er is weer een dag voorbij zonder jou gezien te hebben
翻訳
オランダ語
aabc
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
er is weer een dag voorbij zonder jou gezien te hebben
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 9月 15日 21:03
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 14日 14:38
C.K.
投稿数: 173
Isn't that long aabc?
What do you think about this?
"Een andere dag weer gepasseert zonder u te zien"
C.K.
2008年 9月 16日 19:52
aabc
投稿数: 21
een andere dag: is erg letterlijk vertaald
"er is" kun je wel weglaten, goede suggestie.
gepasseert zonder u: is erg deftig nederlands.
zou toch zeggen: voorbij zonder je te zien