Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bosnisk-Tyrkisk - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BosniskTyrkisk

Kategori Sang

Tittel
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Tekst
Skrevet av kalp-agrısı
Kildespråk: Bosnisk

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Tittel
örtüldü yollarım benim
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 28 September 2008 14:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 September 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 September 2008 09:52

fikomix
Antall Innlegg: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 September 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 September 2008 13:14

fikomix
Antall Innlegg: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 September 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
tamam iÅŸte, budur!