Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bosanski-Turski - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BosanskiTurski

Kategorija Pesma

Natpis
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Tekst
Podnet od kalp-agrısı
Izvorni jezik: Bosanski

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Natpis
örtüldü yollarım benim
Prevod
Turski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Turski

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Napomene o prevodu
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 28 Septembar 2008 14:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Septembar 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Septembar 2008 09:52

fikomix
Broj poruka: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Septembar 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Septembar 2008 13:14

fikomix
Broj poruka: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Septembar 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam iÅŸte, budur!