Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ

タイトル
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
テキスト
kalp-agrısı様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

タイトル
örtüldü yollarım benim
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
翻訳についてのコメント
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 28日 14:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 28日 09:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

2008年 9月 28日 09:52

fikomix
投稿数: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

2008年 9月 28日 10:04

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

2008年 9月 28日 13:14

fikomix
投稿数: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

2008年 9月 28日 14:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam iÅŸte, budur!