Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 노래

제목
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
본문
kalp-agrısı에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

제목
örtüldü yollarım benim
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
이 번역물에 관한 주의사항
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 28일 14:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 28일 09:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

2008년 9월 28일 09:52

fikomix
게시물 갯수: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

2008년 9월 28일 10:04

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

2008년 9월 28일 13:14

fikomix
게시물 갯수: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

2008년 9월 28일 14:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam iÅŸte, budur!