Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Turkki - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Teksti
Lähettäjä kalp-agrısı
Alkuperäinen kieli: Bosnia

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Otsikko
örtüldü yollarım benim
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Huomioita käännöksestä
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 28 Syyskuu 2008 14:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Syyskuu 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 Syyskuu 2008 09:52

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 Syyskuu 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 Syyskuu 2008 13:14

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 Syyskuu 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamam iÅŸte, budur!