Traducción - Bosnio-Turco - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Canciòn | zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo... | | Idioma de origen: Bosnio
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze |
|
| örtüldü yollarım benim | TraducciónTurco Traducido por fikomix | Idioma de destino: Turco
(otlar'la) örtüldü yollarım benim ve şimdi ıssız duruyorlar artık beyaz gül kalmadı
| Nota acerca de la traducción | Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel ÅŸarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel ÅŸarkı: zaraslesu staze moje i sad one puste stoje bjele ruze nema vise
|
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 28 Septiembre 2008 14:17
Último mensaje | | | | | 28 Septiembre 2008 09:14 | | | eline saÄŸlık, fiko, yine iyi iÅŸ çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu? | | | 28 Septiembre 2008 09:52 | | | Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla | | | 28 Septiembre 2008 10:04 | | | şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü... | | | 28 Septiembre 2008 13:14 | | | Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı. | | | 28 Septiembre 2008 14:17 | | | tamam işte, budur! |
|
|