Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Turkiskt - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktTurkiskt

Bólkur Songur

Heiti
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Tekstur
Framborið av kalp-agrısı
Uppruna mál: Bosniskt

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Heiti
örtüldü yollarım benim
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Viðmerking um umsetingina
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Góðkent av FIGEN KIRCI - 28 September 2008 14:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 September 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 September 2008 09:52

fikomix
Tal av boðum: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 September 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 September 2008 13:14

fikomix
Tal av boðum: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 September 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tamam iÅŸte, budur!